Septembra praznujemo svetovni dan prevajanja. Ali veste, da je eden izmed prvih prevajalcev bil Slovenec?
Tokrat smo pod drobnogled vzeli trenutno najbolj športen jezik na svetu. Pripravili smo tudi nekaj uporabnih fraz, ki vam bodo v olimpijski noriji prišle še kako prav.
Prevajanje angleških izrazov v slovenski jezik v spletnem okolju je lako za prevajalce pravi izziv. Preveri zakaj…
Poletje je tik pred vrati, datum dopusta že skrbno izbran zato je tudi naš tokratni prispevek obarvan v poletnih, lahkotnih in zanimivih – jezikih! Kateri so ti jeziki in kakšne so njihove skrivnosti, ki jih gotovo še ne poznate?
Ali veste, katera knjiga je največkrat prevedena in v koliko jezikov je prevedena najbolj prevajana spletna stran?
Tudi vi spreminjate jezik! Preverite, kako se to kaže na primeru angleškega in slovenskega jezika!
V Sloveniji smo zadnja leta priča porastu podjetništva, inovativnih idej in celi vrsti posameznikov, ki s pridom unovčuje svoje podjetniške ideje doma in po svetu. Temu je verjetno svoje primaknila tudi gospodarska kriza, ki je, kako ironično, pri nas končno zbudila desetletja speči podjetniški duh.
Menite, da so računalniški programi in brezplačna orodja za prevajanje prevajalcem olajšala ali otežila delo? Žal velja slednje, prevajanje je postalo težje, pa ne toliko zaradi dela samega kot zaradi pričakovanj po hitrih in kakovostnih prevodih: delo prevajalca se nikakor ne more primerjati s hitrostjo avtomatskih prevajalskih orodij, ta pa nikakor ne morejo zagotoviti popolne korektnosti in odličnosti prevoda.
Za prevajanje mobilnih aplikacij samo angleški jezik ni več dovolj. Preverite, kateri jeziki so še vroči!
Kako se lahko izognete, da bi se pomen vašega besedila izgubil s prevodom?