Zagotovo se je tudi vam že kdaj pripetilo, da ste na vrat na nos potrebovali prevod besedila v določen tuji jezik. Morda je šlo le za krajše besedilo, ki ste ga želeli posredovati po elektronski pošti, ali morda za daljše, nekoliko zahtevnejše besedilo. Ne glede na naravo dokumenta pa ste prevajanje besedila raje želeli zaupati strokovnjaku ali osebi, za katero menite, da bo to lahko opravila v najkrajšem mogočem času; in to na najučinkovitejši način.
Če imate v svoji bližini sorodnike ali znance, ki jim je prevajanje besedila v določen ciljni jezik v krvi, saj so se za to tudi ustrezno izšolali, imate veliko srečo. Morate jih le poklicati in prijazno prositi za prevod. Ne glede na to, kako zasedena je klicana oseba v tistem hipu, vam bo najverjetneje šla na roko. Kaj pa, če te možnosti nimate?
Vneto brskanje za spletnimi storitvami prevajalskih agencij in samostojnih prevajalcev
Žal je tako, da večina med vami storitve, kot so prevajanje besedila, pogosto išče v naglici. To je stresno tudi za prevajalce, ki si želijo vrhunsko opraviti delo, vi pa vztrajate, da prevod potrebujete v najkrajšem mogočem času. Dober in izkušen prevajalec vas bo hitro spravil na realna tla, vsekakor pa bo od vas najprej zahteval, da mu besedilo pošljete v pregled, in vas šele nato seznanil s podrobnostmi ali možnostmi.
Dobrega prevajalca boste najhitreje našli s pomočjo spleta. Večina prevajalskih agencij pa tudi samostojnih prevajalcev prevajanje besedila in druge storitve predstavlja na svojih spletnih straneh. Pri tem vam priporočamo, da kar dobro prebrskate splet in se osredotočite na raziskovanje vsaj nekaj ponudnikov. Le na ta način boste lahko spoznali, da se med seboj v marsičem razlikujejo. Večina med njimi vam bo sicer ponudila hitro, vrhunsko in poceni prevajanje besedila, kar pa se kasneje lahko izkaže nekoliko drugače.
Hitro prevajanje besedila vsekakor še ne pomeni nujno, da boste prevod dobili še isti dan. Prevajalski agenciji ali prevajalcu, ki ste ga izbrali, na primer s pomočjo spleta, boste morali najprej zaupati nekaj podrobnosti. V prvi vrsti vas bo vprašal, s kakšnim namenom ste se odločili za prevajanje in kdo je vaše občinstvo. V nadaljevanju ga bosta vsekakor zanimala področje vsebine besedila in ne nazadnje še dolžina. Vsi ti dejavniki in še nekateri drugi vplivajo ne samo na hitrost prevajanja besedila, temveč tudi na ceno.
Za vse dobre stvari je potreben ustrezen čas
Vrhunsko prevajanje besedila od prevajalca v prvi vrsti ne zahteva samo izjemnega znanja, temveč številne izkušnje, splošno razgledanost in tudi dovolj časa. Čas prevajanja morda ne bo odvisen samo od njega, saj se bo mogoče moral povezati še z drugimi strokovnjaki s posameznih področij, sploh če mu boste posredovali zelo zahtevno tehnično besedilo. Čas prevajanja bo morda odvisen tudi od vas. Za dobrega prevajalca je namreč značilno, da vas bo sproti spraševal o nejasnostih, zato je dobro, da ste mu ves čas na razpolago.
Čeprav bo vaše besedilo za prevajanje kratko in manj zahtevno, prevajalec za vrhunski prevod vseeno potrebuje ustrezen čas. Nekateri med vami, ki na tem področju nimate prav veliko izkušenj, se boste ob tem morda čudili; vsi tisti, ki imajo opraviti s podobnimi deli ali področji, pa dobro vedo, da je za odličen prevod potrebno več časa.
Tako kot je za vse dobre stvari na svetu potreben ustrezen čas, popolnoma enako velja tudi za dober prevod besedila. S tem vam želimo sporočiti, da odličnega prevajalca poiščite nekoliko prej, in ne v zadnjem hipu, tako kot je značilno za številne posameznike v sodobnem času. Se pa dandanes, ko skozi življenje kar drvimo, vse pogosteje dogaja, da nekaj potrebujemo z danes na jutri. Tega se zavedajo tudi številne prevajalske agencije. Tudi zato se pri delu opirajo na najrazličnejša kakovostna orodja, ki jim pomagajo pri prevajanju. Vsekakor pa je za prevajanje besedila značilno, da ima zadnjo besedo človek ali prevajalec, in ne računalnik.
Spletne prevajalnike uporabljajte le v največji krizi
Morda ste že kdaj naleteli na besedilo, na spletu ali pa kje drugje, pri katerem ste takoj zaznali, da ga ni ‘spisala’ človeška roka. Neujemanje besed, številne pravopisne, slogovne in druge napake, ki so v besedilu kar mrgolele. Najverjetneje je to besedilo nastalo tako, da je prvotno besedilo, ki je bilo napisano v nekem drugem jeziku, nekdo kopiral in ga ‘vrgel’ v spletni prevajalnik. Ne trdimo, da je ta popolnoma zanič in neuporaben. Prej nasprotno. Pogosto vam lahko pride celo prav, predvsem takrat, ko želite sami zase ugotoviti, kaj je bistvo nekega besedila, napisanega v jeziku, ki ga slabo poznate/razumete ali pa ga sploh ne poznate.
Vsekakor pa si tega nikakor ne smete privoščiti, če nameravate prevod besedila posredovati naprej. S tem bi osebi ali širši množici sporočili marsikaj; tudi to, da jih ne spoštujete dovolj. Če z njimi sodelujete poslovno, je to za vas slaba promocija; kaj hitro se lahko zgodi, da se bo vaše poslovno sodelovanje z njimi končalo.
Poiščite odlično agencijo za prevajanje
Raje med bogato ponudbo na trgu poiščite prevajalsko agencijo, se z njo povežite ter ji zaupajte svoje želje in potrebe. Čeprav boste v časovni stiski, vam bo odlična agencija ponudila prevod v najkrajšem mogočem času, po dovolj ugodni ceni; in to takega, ki ga boste brez pomislekov lahko posredovali tudi najzahtevnejšemu občinstvu, ki je občutljivo tudi za jezikovne zadeve.
Prevajalska agencija vas bo tudi po končanem projektu obveščala o novostih, ugodnostih, ponudbi, z njo pa boste lahko stopili v stik vsakič, ko boste potrebovali prevajanje besedila v določen ciljni jezik.
Comments are closed.