Izgubljeno s prevodom?

Fraza izgubljeno s prevodom označuje napako v prevajanju, površnost ali nespretnost prevajalca, kjer se kot posledica pri prevajanju iz izvirnega v ciljni jezik pomen v besedilu spremeni: hote ali nehote. Čeprav so včasih pri prevajanju potrebni kompromisi, je cilj in bistvo vsakega prevoda to, da tudi v prevedenem jeziku ne izgubi svojega izvirnega pomena.

Kateri so najbolj pogosti razlogi, da se je (ali pa se bo, previdnost ni nikoli odveč!) v vašem prevodu nekaj zgubilo, ostalo neizrečeno ali drugače interpretirano in kako se lahko temu izognete?

Napačna uporaba in izraba računalniških orodij za prevajanje

Računalniška orodja in drugi programi za prevajanje so super, ker lahko prevajalec veliko privarčuje na času prevajanja določenega besedila, a je kljub vedno večji natančnosti teh programov človeško oko nepogrešljivo. Morda ne toliko zaradi tega, da bi se kaj izgubilo s prevodom, temveč zato, da ne prišlo do neustreznih prevodov. Se še spomnite zgodbe o Gorenju, ki je neslavno prevedla navodila za uporabo enega izmed njihovih štedilnikov? Pritrditi (an. screw) zidni nosilec je računalniški program pri prevajanju uporabil sorodno kletvico, ki se uporablja v pogovornem jeziku. Napaka, ki je ne želite ponoviti, sploh pa si ne želite, da bi po njej ostali prepoznavni. Umetna inteligenca ne bo nikoli nadomestila človeškega očesa in preciznosti.

Prevajalec (nehote) postane avtor

Pri prevajanju mora prevajalec ohraniti stil izvornega besedila. Logično je, da če prevajamo besedila za uporabo ali druga tehnična besedila so prevodi veliko bolj faktografski, a pri večini drugih besedil se prevajalcu lahko hitro zgodi, da pozabi na izvorno avtorstvo in v prevode vnese preveč svojega stila in izvirni slog besedila se izgubi s prevodom. Čeprav je včasih težko potegniti mejo med prevajanjem in avtorstvom, pa mora prevajalec kot avtor ostati v senci, čeprav so njegovi argumenti za izboljšave čisto na mestu.

Prisiljeni kompromisi

Prevodi v angleški jezik se večinoma vedno izkažejo za krajše, medtem ko moramo pri prevodih v španski ali italijanski jezik načeloma računati vsaj 20 % več besed, kot so v izvornem besedilu. Se sprašujete, kaj ima to veze z izgubljanjem s prevodom? Veliko, sploh takrat, ko pomislite, da ste pri prevajanju omejeni s prostorom, bodisi zaradi objave prevedenega besedila v brošurah ali drugih tiskanih izdajah in pri prevajanju aplikacij. Takrat so kompromisi neizbežni, je pa res, da mora vsak kompromis iti v tako smer, da bo izguba čim manjša.

Izbira dobrega prevajalca

Z izbiro dobrega prevajalca se lahko večini teh napak in izgubljanju v prevodih tudi izognete.

Dober prevajalec ne ponuja prevajanj v 6 ali več različnih jezikov, običajno je specializiran za eno področje ali pa sodeluje s strokovnjaki. Dober prevajalec je običajno materni govorec jezika, ki ga prevaja, ali pa zelo dobro pozna kontekst jezika, družbe in kulture, v vsakem primeru pa ve, kako bo prevod funkcioniral v drugem jeziku: kaj bo dobro sprejeto, kje lahko prihaja do nejasnosti, nerazumevanj ali drugih konfliktov.

Še posebej pozorni morate biti pri prevajanju pravnih besedil (prevode lahko opravljajo samo overjeni sodni tolmači) in drugih strokovnih besedil, ki poleg odličnega prevajalca nujno potrebujejo tudi pregled neodvisnega strokovnjaka. Prevajalska agencija Prolingua vam nudi vse na enem mestu!

Comments are closed.