Kako se lahko izognete, da bi se pomen vašega besedila izgubil s prevodom?
Prevod je uspešen takrat, ko v sekundarni jezik prenese celovit pomen izvornega besedila, ohrani prvotni stil pisanja in način komunikacije.
No, lahko, le da bo verjetno precej neprofesionalno, da o napačnih interpretacijah in lažnih prijateljih niti ne začnemo. In spet smo pri tem, da je prevajalec posrednik konteksta, vmesni most med dvema kulturama, ki v določenih primerih na nek način besedila parafrazira. To seveda ne velja pri prevajanju navodil za uporabo, medicinskih in pravnih besedil, ampak pri bolj sproščenih besedili, ki