Zlata pravila prevajanja

Obstaja nešteto vzrokov, zakaj lahko prevajanje besedila v določen jezik popolnoma skrene z začrtane poti. Med pogostejšimi vzroki so smešno kratki roki, številne nejasnosti v izvornem besedilu, napačna uporaba programa za strojno prevajanje, pretirano samozavestni prevajalci, pomanjkanje sodelovanja naročnika in še bi lahko naštevali.

Le kdo med vami si želi prejeti slab prevod besedila, ki ste ga zaupali prevajalcu, še posebej, če ga morate pokazati širši javnosti? Verjetno si nekakovostnega prevoda ne želite prejeti niti takrat, ko je namenjen neki popolnoma neuradni zadevi. In ravno zato je najpomembneje, da si za prevajanje besedila izberete priznano prevajalsko agencijo; tako, ki se lahko pohvali z vrhunskimi prevajalci in velikim naborom referenc ali priporočil. Tokrat se bomo osredotočili na pravila, ki so pri prevajanju najpomembnejša. Če se jih boste držali vi kot naročnik in če se jih bo držal tudi ponudnik storitve, vam zagotavljamo, da boste v roke dobili prevod, ki ga boste lahko kadar koli in kjer koli brez slabe vesti dali iz rok.

1. Prevajanje naj opravljajo samo za to usposobljene osebe

Na trgu lahko najdete številne prevajalske agencije pa tudi samostojne prevajalce. Številni med njimi vam v svojih ponudbah, ki jih lahko najdete tudi na njihovih spletnih straneh, zagotavljajo hitro prevajanje, nizke cene, odlične prevajalce in številne druge ugodnosti. Preden se odločite za ponudnika, ga vseeno nekoliko podrobneje preverite.

Izbrano prevajalsko agencijo ali prevajalca boste najbolje preverili tako, da se boste osredotočili na njegove reference ali izkušnje – na dosedanje delo. Kaj hitro boste ugotovili, ali ustreza področju prevajanja, ki ga zahtevate. Sicer pa prevajanje besedila zaupajte samo osebam, ki so se za to zahtevno področje dela izšolale in imajo na tem področju veliko izkušenj. V nasprotnem primeru bo rezultat prevajanja, torej prevod, zagotovo slab, zanj pa boste morali vseeno odšteti kar nekaj denarja.

2. Prevajanje naj poteka pod okriljem prevajalca, maternega govorca ciljnega jezika

Ko se agencije za prevajanje predstavljajo, pogosto poudarjajo, da imajo pod svojim okriljem zaposlene prevajalce, za katere pravijo, da so materni govorci. Vam ta podatek kaj pove? Verjetno prav malo, kajneda? V resnici so prav vsi prevajalci materni govorci vsaj enega jezika. Najpomembneje je, da so prevajalci materni govorci ciljnega jezika, v katerega se bo prevajalo. Kaj to pomeni? Če na primer želite prevajanje iz nemščine v italijanščino, potrebujete maternega govorca italijanskega jezika. Vsekakor pa mora izbrani prevajalec prav tako dobro obvladati nemški jezik in prepoznati razliko med slabo in odlično nemščino.

Eno od najpomembnejših pravil, ki jih morate upoštevati pri iskanju dobrega prevajalca, je, da je prevajalec materni govorec ciljnega jezika.

3. Za kakovostno prevajanje mora prevajalec imeti ogromno splošnega in specifičnega znanja

Najpogosteje se vrhunski prevajalci usmerjajo na ozka področja besedil, pri tem pa vsekakor sodelujejo še z drugimi strokovnjaki s področja, na katero se navezuje prevajanje besedila. Če boste na primer želeli prevod tehničnega besedila s področja strojništva, boste morali poiskati ustreznega prevajalca, ki odlično pozna terminologijo s področja strojništva in ki bo ves čas v stiku s strokovnjaki za to področje.

Sicer pa je splošno znano, da so vrhunski prevajalci tudi zelo dobro razgledani na kar številnih področjih. Obenem je pomembno, da se ves čas soočajo z novostmi, ki prihajajo tudi na področje jezika. Če na primer na trg pride nova naprava sodobne tehnologije, se posledično lahko pojavijo novi izrazi ali termini. Spoznavanje novosti in soočanje z njimi lahko poteka v okviru različnih seminarjev, delavnic, konferenc in podobnih srečanj.

4. Prevajanje zahteva stalno sodelovanje med naročnikom in ponudnikom storitve

Eden od najpomembnejših pogojev za vrhunsko prevajanje besedila je tudi nenehno sodelovanje med naročnikom in ponudnikom. Ko boste prevajalski agenciji ali prevajalcu poslali povpraševanje za prevajanje besedila, vam mora že ob prvem stiku postaviti nekaj ključnih vprašanj, ki kažejo na to, ali bo z vami želel intenzivno sodelovati ali ne. V prvi vrsti vas mora vprašati, s kakšnim namenom boste besedilo dali v prevajanje in kakšno bo vaše ciljno občinstvo.

Prevajalec, ki bo besedilo za prevajanje sprejel brez kakršnih koli vprašanj, dela nikakor ne bo mogel zadovoljivo opraviti. Dober prevajalec vas bo v nasprotju s slabim ves čas spraševal. Čeprav vam bo morda to prej v nadlego kot v veselje, imejte v mislih, da bo prevajanje tako zagotovo prineslo vrhunski prevod, ki ga boste lahko iz rok dali kjer koli in kadar koli, ne glede na to, kakšnemu občinstvu bo namenjeno.

5. Prevajanje ne sme biti predraga ali prepoceni storitev

Eno od zlatih pravil prevajanja je tudi to, da se pri iskanju dobrega prevajalca ne smete zanašati samo na ceno. Kot smo že omenili, je najpomembneje, da se osredotočite na pretekle izkušnje in delo prevajalca ali prevajalske agencije.

Šele nato, ko boste videli, kako izkušen je prevajalec, s katerim želite stopiti v stik tudi osebno, pobrskajte tudi za cene storitev, ki jih ponuja. Cene za prevajanje tudi sicer lahko najhitreje preverite na spletu, kjer svoje delo predstavlja večina prevajalskih agencij in tudi samostojnih prevajalcev. Če se vam zdi cena previsoka, poskusite naprej ugotoviti, zakaj je temu tako. Morda želite prevajanje v kakšen prav poseben jezik, za katerega ni veliko strokovnjakov. Če boste ugotovili, da je cena vseeno previsoka, raje iščite naprej.

Cena za prevajanje prav tako ne sme biti sumljivo nizka. Vrhunski prevajalec, ki dobro ve, koliko znanja, izkušenj, truda, časa in še česa je potrebnih za popoln prevod z vseh vidikov, se najverjetneje ne bo podcenjeval. Kljub temu pa lahko po naključju naletite na izjemno ugodno prevajanje, ker je na vidiku ena od posebnih akcijskih ponudb. V tem primeru je vsekakor ne smete zamuditi.

Comments are closed.