Kako izbrati dobrega prevajalca ali prevajalsko agencijo?
Zmožnosti večine prevajalskih agencij se gibljejo okrog 5-6 prevajalskih strani na dan.
Ponujamo vam nekaj nasvetov in napotkov, kako se izogniti najbolj tipičnim napakam pri laičnem prevajanju!
Večina ljudi, ki se odloča za spletno stran, si želi poleg slovenskega jezika imeti še različico v angleškem jeziku. Na kaj morate paziti pri prevajanju spletne strani in zakaj ni nujno, da se odločite za angleški jezik?
Na kaj morate paziti pri izbiri ponudnika za prevajanje in katera vprašanja jim morate zastaviti?
Septembra praznujemo svetovni dan prevajanja. Ali veste, da je eden izmed prvih prevajalcev bil Slovenec?
Ali veste, katera knjiga je največkrat prevedena in v koliko jezikov je prevedena najbolj prevajana spletna stran?
V Sloveniji smo zadnja leta priča porastu podjetništva, inovativnih idej in celi vrsti posameznikov, ki s pridom unovčuje svoje podjetniške ideje doma in po svetu. Temu je verjetno svoje primaknila tudi gospodarska kriza, ki je, kako ironično, pri nas končno zbudila desetletja speči podjetniški duh.
Kot kaže, pri nas še vedno prisegamo na klasiko: daleč najbolj priljubljen je angleški jezik, temu sledijo jeziki sosednjih držav in, verjetno ne bi nikoli uganili, na dnu lestvice kraljuje ruski jezik!
Menite, da so računalniški programi in brezplačna orodja za prevajanje prevajalcem olajšala ali otežila delo? Žal velja slednje, prevajanje je postalo težje, pa ne toliko zaradi dela samega kot zaradi pričakovanj po hitrih in kakovostnih prevodih: delo prevajalca se nikakor ne more primerjati s hitrostjo avtomatskih prevajalskih orodij, ta pa nikakor ne morejo zagotoviti popolne korektnosti in odličnosti prevoda.