V Sloveniji smo zadnja leta priča porastu podjetništva, inovativnih idej in celi vrsti posameznikov, ki s pridom unovčuje svoje podjetniške ideje doma in po svetu. Temu je verjetno svoje primaknila tudi gospodarska kriza, ki je, kako ironično, pri nas končno zbudila desetletja speči podjetniški duh.
Kot kaže, pri nas še vedno prisegamo na klasiko: daleč najbolj priljubljen je angleški jezik, temu sledijo jeziki sosednjih držav in, verjetno ne bi nikoli uganili, na dnu lestvice kraljuje ruski jezik!
Menite, da so računalniški programi in brezplačna orodja za prevajanje prevajalcem olajšala ali otežila delo? Žal velja slednje, prevajanje je postalo težje, pa ne toliko zaradi dela samega kot zaradi pričakovanj po hitrih in kakovostnih prevodih: delo prevajalca se nikakor ne more primerjati s hitrostjo avtomatskih prevajalskih orodij, ta pa nikakor ne morejo zagotoviti popolne korektnosti in odličnosti prevoda.
Za prevajanje mobilnih aplikacij samo angleški jezik ni več dovolj. Preverite, kateri jeziki so še vroči!
Kateri jezik prevladuje na spletu? Še vedno menite, da je to angleški jezik? Motite se! Preverite zakaj…
Kako se lahko izognete, da bi se pomen vašega besedila izgubil s prevodom?
Blizu glede na geografsko lego, sicer pa skoraj svetlobno leto oddaljeni od nas; prav zaradi tega pravijo, da so edini narod na svetu, ki meji sam nase.
Prevod je uspešen takrat, ko v sekundarni jezik prenese celovit pomen izvornega besedila, ohrani prvotni stil pisanja in način komunikacije.
Ujeti v primežu globalizacije se čedalje bolj spogledujemo z evropskim in svetovnim trgom, ki pa od nas zahteva tekoče in brezhibno znanje vsaj enega tujega jezika. Čeprav bi bil najem prevajalca čisto smiselna poteza, se večkrat odločimo za mobilne aplikacije za prevajanje, spletne vmesnike in druga računalniška orodja.
Zakaj so cene prevodov tako različne? –našteli smo nekaj najpogostejših razlogov!