Vprašanje, ki se najbolj pogosto pojavlja ob oddaji povpraševanja za prevajanje je, koliko me bo ta prevod stal?
Popolnoma razumem to stališče, ker je danes denar še toliko bolj sveta vladar in včasih so evri odločilni o tem, ali bo ponudba uspešna ali ne. Kar pa bi danes rad izpostavili je, da se poceni prevodi na koncu zelo drago plačajo.
Vem, ponavljam se. To smo že tolikokrat napisali, ampak tudi zdaj imam občutek, da nisemo še vsega dorekli na to temo.
Prevajanja ne smemo nikoli ovrednotiti samo kot neposreden prenos besede iz enega jezika v drugega: prevajanje je skupek študija lingvistike, jezikov in humanistike, dopolnjeno s konkretnim poznavanjem določene stroke. Prevajalec še ni nekdo, ki je uspešno zaključil šolo – prevajalec se nenehno šola in nove izkušnje uporablja v praksi.
- Prevajalec marketinških besedil mora dobro poznati psihologijo množice, imeti kreativno žilico in najti prave besede, ki bodo v drugem jeziku učinkovale enako dobro.
- Prevajalci, ki se ukvarjajo z lokalizacijo spletnih strani, morajo nenehno slediti novim spletnih trendom.
- Pravni prevodi so področje, kjer lahko že narobe postavljena vejica popolnoma spremeni kontektst besedila.
Se splača tvegati in za nižjo ceno dobiti polovično in površno prevedeno besedilo? Mislim, da ne.
Kaj prinašajo poceni prevodi?
Predvsem pomanjkanje strokovnosti in zato temu primerno razmerje med ceno in kvaliteto. Prevajalec, ki ima izkušnje, ustrezno izobrazbo in je specializiran na svojem področju, ima svojo ceno, a hkrati s tem veste, zakaj boste plačali: prevod bo brezhiben.
Poceni prevajalcem običajno zmanjka vse od naštetega, razen morda izkušenj. A tudi če nekdo že vrsto let prevaja, ampak to dela površno in nekvalitetno, so te izkušnje suma sumarum enake nič. Pa še zelo velika verjetnost obstaja, da bo v prevedenem besedilu kopica false friendsov. Ne, ne. Nočete tega!
Neskončno število popravkov. Poceni prevode je treba popraviti slogovno, stilsko, slovnično, ker si takega besedila ne boste upali javno pokazati. In te popravke boste mogli plačati, jasno. Ne samo, da boste na koncu na isti (ali celo višji) ceni prevajanja, več časa boste izgubili – in čas je denar! Še ena minus točka za poceni prevode.
Poceni prevodi niso lektorirani. Lektoriranje je zadnja faza v procesu prevajanja, ki zagotovi brezhibnost prevedenega besedila. To ni samo odprava vejic in tiskarskih škratov, ampak celovit vsebinski in kontekstualni pregled besedila. Nelektorirano besedilo je v redu samo takrat, ko ga potrebujete izključno za zasebno uporabo.
V dragih prevodih je to že vse vključeno v ceno in če potegnete črto (in prosim, bodite čisto iskreni): kaj menite, kaj se vam na dolgi rok bolj splača?
Comments are closed.