5 nasvetov za izbiro prevajalske agencije

Menjava obstoječe prevajalske ekipe z novo ali iskanje novega poslovnega partnerja je v poplavi vseh, ki so najboljši, lahko trd oreh. Dokler ne prejmete končnega besedila nikoli namreč ne veste, ali ste se odločili prav ali ne. Mogoče bo s spodnjimi nasveti iskanje za odtenek lažje.

Vedno se pozanimajte o referencah.

Ko iščete mojstra, ki vam bo položil parket, uredil fasado ali zamenjal ploščice v kopalnici, je popolnoma samoumevno da ga boste povprašali o referencah. Zakaj bi bilo pri izbiri prevajalske agencije kaj drugače? Res je, da imajo (imamo) danes že vsi navedene reference na spletni strani, ampak prilepljeni logotipi so eno, realne izkušnje drugo. Tisti, ki so dobri, vam bodo reference posredovali brez težav.

Kakšne prevode potrebujete?

Vsak prevod je izziv zase in z vašim ni nič kaj drugače. Potrebujete prevode marketinških besedil ali navodil za uporabo? Če se odpravljate na študij v tujino in potrebujete prevod spričevala ali diplome, morate iskati sodnega prevajalca, ki je ustrezno overjen, enako velja za prevajanje pravnih dokumentov.

Ni vsaka prevajalska agencija specializirana za vsa področja, izbira pa je še toliko bolj okrnjena pri samostojnih prevajalcih, ki so običajno ozko usmerjeni. Da boste s prevodi zadovoljni, je zato bistvenega pomena, da izberete tako agencijo, ki je po vaši meri.

Vas skrbi cena? Preverite, ali obstajajo ugodnosti za nove naročnike.

Vsi pravimo, da smo najboljši, dejstvo pa je, da se o kakovosti storitev ne morete prepričati, dokler ne dobite prevedenega besedila. Potem tudi na ceno gledate popolnoma drugače. Veliko prevajalskih agencij (in tudi mi nismo nobena izjema), ponuja v zameno za prvi prevod popust ali kakšno drugo ugodnost.

Se boste bolj ujeli s samostojnim prevajalcem ali prevajalsko agencijo?

Univerzalnega pravila ni, vseeno pa velja, da so za več jezikovne projekte in specifična besedila bolj primerne prevajalske agencije. V tem primeru bo končni rezultat cenovno bolj ugoden in vse skupaj bo potekalo hitreje, kot če bi za vsak jezik posebej najemali samostojnega prevajalca. Optimizacija časa pa je tudi nekaj, česar ne smete zanemariti.

Besedilo, ki ga potrebujete za prevod, oddajte v doglednem času.

Včasih se zgodi, da dobimo tik pred zdajci obsežno besedilo, z rokom prevoda…včeraj. Zakaj se tak podvig običajno konča s slabim rezultatom? Tudi če ima prevajalska agencija zaposleno veliko število prevajalcev istega jezika, je prevajalski proces tako zasnovan, da je treba najprej prebrati in pregledati celotno besedilo, določiti interni slovar pojmov, ki zagotavlja koherentnost prevedenega besedila in komaj potem pride na vrsto samo prevajanje. Ja tako je – samo prevajanje je pri prevajanju skoraj na repu lestvice procesov 🙂

Se strinjate z zgoraj navedenimi nasveti? Kakšna pa so vaša nenapisana pravila, ko iščete strokovanjaka za prevajanje?

Comments are closed.