Za naročnike se prevajanje običajno začne s pošiljanjem povpraševanj, za prevajalce pa s sestavljanjem ponudbe 🙂
Čeprav vsi vedno upam na najnižjo ceno, smo na Prolingui že velikokrat napisali, zakaj poceni prevodi niso vedno najboljša izbira, ampak to ni poanta današnjega prispevka, to že vemo!
Kakorkoli, ko ste prejeli različne ponudbe, ste se gotovo spraševali, zakaj se cene pri različnih ponudnikih tako razlikujejo? V Sloveniji se cene za prevajanje besedil običajno obračunajo glede na število avtorskih strani, pri čemer je 1 avtorska stran enaka 250 besedam. Kljub temu, da gre za isto besedilo, pa so razlike v cenah lahko enormne: od nekaj (simboličnih) evrov na avtorsko stran do nekaj deset evrov. Kje se skriva zanka?
Vam je ponudbo poslala prevajalska agencija ali samostojni prevajalec?
Zaradi celovitosti storitev, ki jih nudi prevajalska agencija, je običajno tudi cena višja, sploh v primerjavi s samostojnimi prevajalci. Prevajalske agencije običajno nudijo lektoriranje skupaj s prevajanjem, uporabljajo programsko opremo za prevajanje in sodelujejo z naravnimi govorci. Ko imate pravka s samostojni prevajalcem, bo na njegovo končno prevajalsko postavko imela bistven vpliv izkušenost: je to samostojni prevajalec, ki se s tem profesionalno ukvarja, ali mu prevajanje služi samo kot dodaten zaslužek? Je to morda nekdo, ki se je s prevajanjem komaj začel ukvarjati in mu je pomembna vsaka stranka ali je postal samostojni prevajalec po sili razmer? Če prevajanje predstavlja samo stranski vir prihodka, je običajno tudi cena nižja, vprašljiva pa je tudi končna kakovost besedila – ne vedno, a prav je, da vas opozorimo. Samostojni prevajalci običajno tudi ne nudijo lekture in strokovnih pregledov besedila, kar vpliva na končno ceno.
Je prevajalec naravni govorec, prevaja ročno ali s pomočjo programske opreme?
Uporaba programske opreme za prevajanje lahko bistveno prikrajša čas prevajanja, a ne glede na to je nujen še par človeških oči, ki pregleda besedilo, ga poenoti in odpravi morebitne napake in nejasnosti. Cena prevajanja je nenazadnje tudi pogojena s časom: s programsko opremo vse skupaj poteka hitreje, a zaradi dragih licenc si jo lahko privoščijo redki samostojni prevajalci, medtem ko je v prevajalskih agencijah že stalnica. Pri krajših besedilih ne boste zaznali bistvene razlike v ceni, medtem ko se lahko ponudbe razlikujejo takrat, ko so besedila daljša: s programsko opremo bo besedilo prevedeno hitreje, “ročno” prevajanje bo vzelo več časa – logično. Naravni govorci imajo običajno tudi višjo ceno, ker ste lahko prepričani, da bo besedilo brezhibno v vseh pogledih.
Kaj vse je vključeno v ponudbo?
Prevod kot se šika je zaključen z lekturo, na vašo željo mu je dodan glosar izrazov, ki zagotavlja enotnost tudi pri kasnejših prevodih, pri določenih vrstah besedil lahko končno branje opravi še neodvisen strokovnjak, ki potrdi ustreznost prevoda. Logično je, da je tako celostno prevedeno besedilo tudi dražje, zato bodite pri primerjavi cen vedno pozorni na to, kaj vključuje ponujena cena. Samo golo prevajanje je res najcenejša varianta, a lektura prevoda zagotovi najvišji standard.
Kako pa prevajamo na Prolingui? Pošljite nam vaše besedilo in se prepričajte zakaj so naši prevodi najkvalitetnejši – novim naročnikom prvo stran besedila prevedemo brezplačno!
Comments are closed.