Na področju prevajanja verjetno še ni bilo take zmede, kot je danes. Ponudbe je res ogromno, če ne že skoraj preveč; morda se veliko ponudbe sliši odlično, ker to pomeni, da imate več izbire in več možnosti. To bo držalo samo deloma, saj boste kmalu ugotovili, da ste zašli v totalen kaos; ponudbe bodo cenovno zelo odstopale, vam pa ne bo jasno zakaj. Zato smo pripravili nekaj vprašanj, ki vam bodo pomagala izbrati ponudnika, ki bo ustrezal vsem standardom.
1. Kdo bo prevajal moja besedila?
Najboljši prevajalci so tisti prevajalci, ki so naravni govorci. To zdaj ne pomeni, da morate prevajalca za finski jezik iskati na Finskem, saj ima večina resnih ponudnikov v svojih vrstah zaposlene prevajalce, ki so naravni govorci. Naravni govorci lahko prevod ustrezno oblikujejo po vseh družbenih in kulturnih standardih ter tako jamčijo za popolno razumljivost besedila v prevedenem jeziku. Saj si to želite, mar ne?
2. Ali je prevajalec strokovno usposobljen?
Bolj kot so vaša navodila specifična za prevajanje, recimo uporabniška navodila, finančni in sodni prevodi pa tudi marketinška besedila, bolj morate biti pazljivi pri izbiri prevajalca. Tukaj samo naravni govorci niso dovolj, ampak izbrati morate tistega prevajalca, ki dotično področje tudi strokovno obvlada. Sploh sodni prevodi so eno izmed takih področji, ki ga ne more prevajati čisto vsak, ampak mora imeti ustrezna potrdila in dovoljenje, da lahko to sploh izvaja.
Še enkrat poudarjamo, da morate sploh pri tako specifičnih prevodih resnično paziti, komu jih zaupate, znanec od prijatelja, ki dobro govori ta in ta jezik, ni vedno pametna izbira.
3. Bo moj prevod tudi lektoriran?
Prevod, ki ni lektoriran, je pol-izdelek in tega nikakor nočete predstaviti širši javnosti. Lektoriranje prevoda je zagotovilo, da je končno besedilo brezhibno, da v njem ni tiskarskih škratov in drugih slovničnih napak, ki kažejo na površnost in nemarnost. Niti najboljši prevajalci in računalniški programi niso nezmotljivi in čisto vsak prevod na koncu nujno potrebuje neodvisnega bralca, ki popravi spregledane napake. Normalno je, da bodo pri lektoriranih prevodih cene nekolike višje, a bodo taki prevodi tudi mnogo boljši in – brezhibni.
4. Naj izberem samostojnega prevajalca ali prevajalsko agencijo?
Čeprav smo o tem že veliko pisali, ne bo nič narobe, če še enkrat napišemo krajši povzetek: res je, da so samostojni prevajalci cenovno bolj ugodni, a večina resnih in dobrih prevajalskih agencij vam lahko nudi vse, kar smo našteli zgoraj. Samostojni prevajalci so običajno specializirani za eno področje in zato tudi ozko usmerjeni, medtem ko agencije lahko pokrivajo več različnih in strokovnih področji ter sodelujejo z različnimi naravnimi govorci. Ker bo za vaš prevod poskrbelo več ljudi, ste lahko udi prepričani, da bo celoten postopek od oddaje besedila za prevod do prevoda bistveno hitrejši. Saj vemo, kako je s prevodi – vedno se mudi!
V prevajalski agenciji Prolingua sodelujemo izključno z naravnimi govorci, zaposlene imamo različne strokovnjake z ustreznimi certifikati in vsi prevodi so brezhibni – lektorirani. Nikar ne čakajte in ne iščite dalje, oddajte povpraševanje in oglasili se vam bomo v najkrajšem možnem času!
Comments are closed.