Vsi govorimo angleški jezik, tudi pišemo ga vsi in to tekoče, kot se radi pohvalimo; pa je to res?
Objektivno gledano pa je situacija popolnoma drugačna, sploh ko se boste ob priložnosti imeli možnost pogovarjati z native speakerjem. Kljub temu, da imamo angleščino vsi v ušesu, se nihče ne more kosati z nivojem znanja, ki ga ima profesionalni prevajalec ali naravni govorec.
In ko morate oddati brezhibno besedilo, je veliko bolje, da se obrnete na prevajalca – če boste najeli njemu poceni alternativo ali kvazi prevajalca, niste naredili nič dobrega, še vedno se boste gibali v območju zadovoljivega, če boste imeli srečo, a verjetno boste na koncu ugotovili, da ni bilo vredno.
Ali pa se prevoda lotite sami in se boste komaj potem prepričali, da imamo prav.
Ko ste začeli s poslom, je bil najem računovodje in drugih zunanjih sodelavcev za posamezna področja, samoumeven. Zakaj bi bilo s prevajanjem drugače?
Čeprav bi verjetno vsaj v tistih prvih mesecih poslovanja lahko si lahko sami vodili račune / marketing / finance, ampak vseeno je bila to odločitev, pri kateri niste oklevali.
Zakaj bi se sami ukvarjali s prekladanjem računov, ko pa lahko to dela nekdo namesto vas, ki poleg tega tudi obvlada svoje delo?
Ergo: ne obremenjujte vaših zaposlenih s prevajanjem v angleški jezik, čeprav ga gotovo vsi čisto solidno razumejo, pišejo in govorijo. Prevajanje terja svoj čas, določeno mero znanja in obrtništva, predvsem pa ni to delo, ki ga lahko vaši zaposleni opravljajo kot hobi med prostimi delovnimi uricami, vi pa boste v zameno dobili vrhunske rezultate.
Nivo, kakovost, brezhibnost – to pride v paketu s profesionalnimi prevodi
Ko oddajate poslovnim partnerjem prevedene uradne dokumente, morajo ti biti brezhibni (in to ne velja samo za angleški jezik, da ne bo pomote). Ampak prav pri slednjem si radi delamo utvare, da zmoremo več, kot v resnici lahko, rezultat je običajno povprečen zmazek, ki na vašo tuje govorečo stranko ne naredi nobenega vtisa.
Še več, morda mu boste prav s tem odnosom dali vedeti, da je vaša konkurenca zanj boljša izbira.
Prevajanje besedil je drago, zato boste raje uporabili katero zmed brezplačnih alternativ
Vsaj za tiste besede, ki vam nikakor ne gredo z jezika, brezplačnih aplikacij za prevajanje je na tone.
Šala dneva!
Brezplačna spletna orodja za prevajanje so čisto solidna rešitev za marsikateri hobi problem, če pa potrebujete rešitev za poslovne namene, premislite še enkrat.
Se splača privarčevati nekaj 10 € na profesionalnem prevodu, medtem ko boste veliko več izgubili na vašem ugledu?
Verjetno ne. Sploh če so vmes prevodi marketinških, PR ali drugih spletnih besedil, ki lahko hitro postanejo viralna, pa ne zato, ker bi bila tako dobra! Če ne verjamete na besedo, pogooglajte: primerov slabe prakse je veliko. Čeprav pravijo, da je vsaka reklama dobra reklama, v tem primeru to ne drži!
S profesionalnim prevodom pokažete profesionalen odnos in to je vse, kar šteje.
Se tudi vam zdi, da je angleški jezik preveč lahek, da bi naročili profesionalno prevajanje?
Verjetno imate prav – v primerjavi s slovenskim jezikom, kjer se tujci izgubljajo med vsemi sklanjatvami, dvojino, levimi in desnimi ujemalnimi ali neujemalnimi prilastki, je angleški jezik relativno enostaven.
A vaše poznavanje tujega jezika se ne more kosati z naravnimi govorci, ki pa sestavljajo večino kolektiva v prevajalaki agenciji Prolingua.
Zato naredite uslugo sebi, vašim zaposlenim in vašim potencialnim tujim poslovnim partnerjem: obrnite se na profesionalnega prevajalca.
Res je, da ga boste plačali, a prevod bo potem zlata vreden – privarčevali boste kar nekaj časa, živcev in sivih las.
Dober prevod se vam bo obrestoval – tako ali drugače!
Comments are closed.