Kako bi najbolje opisali španski jezik? Melodičen, temperamenten in strasten, je eden izmed bolj priljubljenih jezikov za učenje v jezikovnih šolah, ampak je tudi predmet različnih političnih sporov, povzroča delitve znotraj držav(e) in podobno kot ostali svetovni jeziki, ne obstaja ena in edina pravilna verzija, ampak se jezik razlikuje glede na geografsko lokacijo.
Španski jezik, ki ga govorijo Latinoameričani ni enak tistemu, ki ga govorijo naši bližnji sosedje v Španiji in pozor – tudi znotraj Španije prihaja do jezikovnih delitev, ki so predmet številnih kulturnih in političnih sporov, vsi pa imajo svoje korenine v zagovarjanju lastne identitete. Španski jezik, ki se govori v Madridu, je drugačen od tistega, ki se govori v Barceloni in če boste slednje primerjali s Kastilijo, se boste spet znašli pred neko tretjo različico.
So to narečja? Ne ali še bolje – odvisno koga vprašate. Jezikoslovci si pri tem niso enotni, še manj pa špansko govoreče prebivalstvo, zato je v tem primeru toliko bolj pomembno, da veste, koga nagovarjate.
Španski jezik v Južni Ameriki
Čeprav si Evropejci španščino lastimo za našega, je največja ironija to, da je največ govorcev španskega jezika v Južni Ameriki in je ena izmed najbolj očitnih posledic evropske kolonizacije: z izjemo nekaj manjših držav, kjer se govori pretežno francosko ter seveda z izjemo Brazilije, kjer je uradni jezik portugalščina, so vse države Južne Amerike zaznamovane s španskim jezikom.
Podobno kot pri drugih jezikih, ki so razširjeni po svetu, prihaja do največjih razlik v sami izgovorjavi, zapisih, slovničnih pravilih in uporabi različnih besed za označevanje stih stvari.
Če dobro pomislite, je posledica med različnimi španščini pravzaprav logična: evropski konkvistadorji so na osvojeno ozemlje prinesli (španski) jezik, ki pa se je na domači tleh, torej v naši Španiji tekom let spremenil, medtem ko je na drugem koncu ostal tak, kot so se ga takrat naučili. To zdaj ne pomeni, da je španščina, ki jo govorijo v Južni Ameriki arhaična, ta, v Španiji pa sodobna, ampak glavne razloge v razlikah med obema jezikoma je treba iskati prav v s tem v mislih.
Katero španščino izbrati, ko potrebujete prevode?
Vse je odvisno od tega, komu so tej prevodi namenjeni: pravilo je, da večina zmaga. Spletne strani morajo biti ustrezno lokalizirane to točno določeno ciljno skupino: so spletne strani namenjene v Evropi živečim Špancem ali Latinoameričanom? Imate morda v mislih Mehiko? Če želite prav v podrobnosti pa se morte zavedati, da so razlike v španščini že znotraj same Španije. V vsakem primeru govorimo več milijonskem trgu, zato se morajo tudi uporabniki spleta, aplikacij ali programske opreme počutiti ustrezno nagovorjene!
Comments are closed.