Pogoste napake pri laičnem prevajanju

Čeprav striktno zagovarjamo profesionalni pristop pri prevajanju besedil, je v praksi tako, da ne boste ravno za vsako vrstico besedila tekli k prevajalcu, sploh če ste s tujim jezikom relativno domači. Velikokrat se na vaši mizi znajdejo kratka besedila, odstavki, ki jih morate na hitro prevesti. Kako se tega lotiti? Ponujamo vam nekaj nasvetov in napotkov, kako se izogniti najbolj tipičnim napakam pri laičnem prevajanju!

Sklanjanje tujih besed z vezajem/pomišljajem

To je ena izmed prvih pogostejših napak pri „vsakodnevnem“ prevajanju, ki jih pogosto zasledimo na spletu in v hitro prevedenih e-sporočilih. Sklanjanje z vezaji ali pomišljaji pride v poštev samo v primerih sklanjanja okrajšav, recimo „ s. p. -ja, SKB-ja, HMTL-ja”, medtem ko tujim besedam vedno najdemo ustrezno slovensko sopomenko, ker verjemite, da obstaja: smoothiji  so lahko smutiji ali sadno/zelenjavni sokovi, nikakor pa ne  ne smoothi-ji.

Prevajanje krajevnih imen

Podobno kot velja za samostalnike, moramo tudi krajevnim imenom vedno najti ustrezno slovensko zamenjavo, če seveda obstaja . London je pač London, enako velja recimo  za Barcelono, hrvaška Pula pa je v resnici Pulj, Paris pa pravilno zapišemo kot Pariz. Če ne gre drugače, ime kraja poguglajte, boste takoj dobili občutek, če ste na pravi poti.

Poslovenjenje tujih izrazov: DA ali ne?

Slovenščina se zelo težko in počasi prilagaja novim izrazom, ki povečini izhajajo z angleškega jezika in IT okolja, kjer se stvari razvijajo in dopolnjujejo vsakodnevno. Je prav, da take izraze  prevedete ali jih pustite v izvirni različici, a se do njih obnašate, kot da bi bili slovenski? Za pokušino: blog pravilno prevajamo kot spletni dnevnik, slider kot drsnik.

V takih primerih morate obravnavati  vsako besedo ali besedno zvezo zase in najbolje je, da pred tem naredite „mini raziskavo“ in ugotovite, kako se ciljna beseda uporablja v drugih slovenskih medijih in tudi sami sledite temu trendu.

Uporaba neustrezne sopomenke v ciljnem jeziku – false friends

Kdo so lažni prijatelji? False friends predstavljajo pare besed ali fraz v dveh jezikih, ki sicer zvenijo podobno, njihov pomen pa je pogosto diametralno nasproten. Na spletu obstajajo prosto dostopni slovarji lažnih prijateljev v različnih jezikovnih parih, a ker je slovenščina manjši jezik, je na žalost ni med njimi. Če pa prevajate v drugih  jezikovnih kombinacijah, recimo angleščina – nemščina, pa le preverite, da ne stopate po lažni poti. To je lahko samo majhna napaka, a vas lahko veliko stane; z lažnimi prijatelji lahko „Comunist Party“ hitro postane komunistična zabava in ne komunistična zveza, kot bi se glasil pravilen prevod, zato je dober slovar, ki ga imate pri roki, vedno zlata vreden. Poznavanje konteksta je nujno in če niste prepričani v ustreznost prevoda, pobarajte sodelavko, da vam priskoči na pomoč!

Ko pa besedila presežejo vaše okvire poznavanja jezika, smo vedno tukaj: lažni prijatelji so mala malica, z lekturo pa vedno zagotovimo koherentnost in ustreznost besedila. Smo že omenili, da sodelujemo izključno z naravnimi govorci?

Comments are closed.