Poznate rek, ki pravi, da se je nekaj izgubilo s prevodom? V praksi to pomeni, da se je pri prevajanju v ciljni jezik izgubil pomen ali kontekst izvornega besedila. Najbolj znan prevajalec na svetu, Google prevajalnik, je mojster izgubljanja pomena, a kot kaže, se mu obetajo drugačni časi.
Dobrih 10 let spletnega prevajalca
Google prevajalnik je preteklo leto obeleževal 10. leto prevajanja in v tem času je vsak dan prevedel na milijone besed, včasih bolj uspešno, včasih manj. Bolj kot po uspešnih prevodih je slovel kot nezanesljiv prevajalec, saj prevaja dobesedno, torej besedo po besedo in ne zna izluščiti pomena besedila v prvotnem jeziku. Neuspešni dobesedni prevodi so bili večkrat tarča posmeha in so se kot blisk razširili po spletu in socialnih omrežjih, kjer so zabavali vse, razen tistih, ki so jih “napačno” uporabili.
Prevodi med velikimi in pogosteje uporabljenimi jeziki so bili sicer nekoliko bolj uspešni, a še vedno ne v taki meri, da bi spletnemu prevajalcu lahko popolnoma zaupali. Novembra 2016 pa je spletni velikan uporabnike presenetil z veliko posodobitvijo prevajalnika, ki je na veliko začudenje mnogih postal zelo natančen in – pameten. A preden se do konca razveselite, da prevajalcev ne potrebujete več, preberite ta prispevek do konca.
Računalniški sistem, ki deluje kot človeški možgani
Google prevajalnik je dolga leta temeljil na ti. strojni metodi prevajanja, ki poenostavljeno povedano, deluje tako, da prevaja besedo po besedo, kar pa je za večino prevodov popolnoma neustrezno. Posodobljen prevajalnik pa uporablja ti. Google Neural Machine Translation (GNTM), nevronsko mrežo, ki s pomočjo zapletenih algoritmov deluje na podoben princip kot človeški možgani – je neke vrste umetna inteligenca, ki je na nek način presenetila tudi Googlove razvijalce, a do tja še pridemo.
Bistvena prednost prenovljenega Googlovega prevajalnika je v tem, da ne prevaja več dobesedno, temveč je sposoben razumeti in doumeti pomen stavka ali večjega dela besedila ter na tak način v prevajani jezik prenesti tudi kontekst. Prav zaradi tega so prevodi bistveno bolj natančni, primerni in dejansko tudi uporabni.
A ne veselite se prehitro, saj kot lahko sklepate, vsi jeziki še niso podprti. Google prevajalnik uporablja GNMT metodo zgolj za prevajanje med večjimi jeziki, med katere spadajo: angleščina, francoščina, nemščina, španščina, portugalščina, kitajščina, japonščina, korejščina in turščina, saj predstavljajo več kot 30 % vseh prevajanj na spletu.
Vmesni jezik kot presenečenje
Poskusno prevajanje je potekalo med jezikovnimi pari, recimo med angleškim in japonskim jezikom ter obratno, ne pa med recimo med japonskim in korejskim jezikom. GNMT je presegel pričakovanja razvijalcev in je uspel ustvariti povezave med sekundarnimi jezikovnimi pari, torej med tistimi, ki mu niso bili posebej dodeljeni, recimo med japonskim in korejskim jezikom. GNMT je razvil vmesni jezik, ki ga je Google poimenoval kot zero-shot in kar je pri njem najbolj zanimivo je to, da poteka zgolj na osnovi algoritma in ne besed, ki so ljudem razumljive; definitivno umetna inteligneca v pravem pomenu besede.
Prevajalcem še niso štete zadnje minute
Navkljub umetni inteligenci in razvoju tehnologije pa se prevajalcem gotovo še kar nekaj časa ni treba bati za službo. Glede na to, da Google prevajalnik podpira več kot 100 jezikov, spremembe pa so bile uvedene zgolj za peščico, so prevodi, ki jih opravljajo naravni govorci v tem trenutku še vedno najbolj zanesljivi in gotovo bo tako še vsaj nekaj desetletij; vsaj v tem trenutku vam z gotovostjo lahko trdimo, da pri vašem prevodu ne bomo ničesar izgubili!
Comments are closed.