angleščinaKo se Američan loti novega podjetniškega podviga, razmišlja o več 100 milijonskem trgu, če se bo enakega projekta lotil Slovenec, bo razmišljal o slabih dveh milijonih potencialnih strank. Res je, da je pri nas podjetništvo zares vzklilo komaj v preteklih letih in čeprav smo postali veliko bolj pogumni, še vedno ne sanjamo dovolj široko in omejujemo sami sebe – običajno zaradi jezika. Trg povpraševanje se nam zaradi jezika bistveno zmanjša, da o nešteto izgubljenih priložnostih niti ne začnemo.

Vsi govorimo angleško, ampak…

…nihče ne govori tako dobro, da bi upal suvereno stopiti iz cone lastnega udobja. Ko se predstavljamo potencialnim strankam, ko jim želimo nekaj prodati, se želimo predstaviti v najboljši luči in naša srednješolska angleščina enostavno ni več dovolj. Pomaga nam, da  lahko imamo lahko sproščeno konverzacijo, da bi pa z njo prodajali enako suvereno kot v slovenskem jeziku…no, tukaj pa se večini ustavi. Če ne prej pa takrat, ko se lotimo prevajanja slogana in drugih marketinških besedil, ki bodo v angleščini zvenela popolnoma drugače kot v slovenskem jeziku: običajno slabše. Poleg tega je prvi vtis tisti, ki je najbolj pomemben in s slovnično nepopolnim in pomanjkljivim besedilom ne boste prišli daleč – potencialne stranke bodo prepoznale neprofesionalnost in se bodo raje obrnile na nekoga, ki je vreden večjega zaupanja.

Ampak, dobro pomislite: je zdaj pravi čas, da bi se omejevali z jezikom? Ob poplavi prevajalcev in prevajalskih agencij in drugih virov prevajanja (če jim seveda zaupate), v bistvu nimate nobenega realnega razloga, da ne bi vsaj z eno nogo vstopili na globalni trg.

Najpogostejši argument je, da je konkurenca na evropskem ali svetovnem trgu večja, kar nedvomno drži, ob tem pa radi pozabljamo, da je tudi trg povpraševanja bistveno večji in lahko vsak, ki naredi domačo nalogo, razišče trg in pripravi dobro strategijo, osvoji določen tržni delež.

Naj se odločim za angleški jezik ali prevedem besedila v največje evropske jezike?

Jasno je, da je najboljše in najlažje nagovoriti stranko v njenem jeziku, a če se boste odločili za prevode promocijskih in drugih besedil v vse večje evropske jezike (nemški jezik, francoski jezik, italijanski in španski jezik, morda tudi ruski), boste prej ali slej ugotovili, da je to velik finančni zalogaj.
Z angleškim jezikom praktično ne morete zgrešiti, je univerzalen jezik, jezike pa potem sproti prilagajate in prevajate glede na to, s kje dobivate največ povpraševanj. Če je vaša ponudba spletne narave, verjetno tudi sami velikokrat iščete rezultate v angleškem jeziku in enako to počnejo tudi prebivalci drugih dežel.

Ne čakajte več in ne odlašajte, ker saj veste, kako so govorile naše babice: kar lahko storiš danes, ne odlašaj na jutri! Ne dopustite si, da vas jezik omejuje, ukanite ga s pomočjo odličnih prevajalcev, ki vam vedno radi priskočimo na pomoč.

Comments are closed.