Angleščina ni ena sama, angleščin je več!

Al’ prav se piše colour ali color? Neighbor ali neighbour? Greste na kavo v city center ali city centre? Če ste podvomili v zapise, vam potem angleščina ne leži tako dobro, kot ste mislili. Ali pač?

Brez skrbi, vse različice so pravilne, razlika je samo v tem, da ene veljajo za ameriško angleščino (American English) druge za britansko (British English). Katera je prava ali prva, če se pošalimo na ta račun, niti ni pomembno, važno je, da ko pišete ali prevajate, se v besedilu konsistentno držite slovnice ene ali druge različice, sicer bo vaš prevod ali besedilo že na daleč kričal, da ga ni napisal naravni govorec (čeprav si na vsak način želite ustvariti tak vtis).

Na prvi pogled jih razločimo po naglasu

Prva in največja razlika v obziru do ameriške angleščine je specifičen angleški naglas, ki je tako obnorel svet, da si lahko danes najamete jezikovnega trenerja, ki vas bo naučil govoriti z angleškim naglasom, na spletu boste našli cel kup video vodičev na temo, kako govoriti z angleškim naglasom, določeno mero pozornosti so mu namenili tudi pri velikih in uglednih časopisih; baje, da boste z angleškim naglasom delovali veliko bolj uglajeno, saj velja za najbolj  posh jezik med jeziki.

Kje pa se skrivajo bistvene razlike?

Ameriška in britanska angleščina se razlikujeta po že omenjenem naglasu in izgovorjavi, črkovanju, slovnici in uporabi časov, zlasti Present Perfecta, ki Slovencem ustvarja veliko težav, tako v govorni uporabi kot pri prevajanju, saj slovenski jezik ne pozna te časovne oblike. Razlike med obema jezikoma najdemo tudi v sami terminologiji (cart ali trolly?) in idiomih (Cheap as chips – v ZDA bo ta tipičen britanski idiom popolnoma nerazumljen).

Največ razlik pa se gotovo opazi v samem žargonu, ki se razvija vzporedno z jezikom; poznate Američana, ki gleda telly? Verjetno ne. Britanska in ameriška angleščina se med drugim razlikujeta tudi v zapisu ure, datuma in valut. Torej, razlik je veliko več kot na prvi pogled.

Je za prevajanje bolje izbrati ameriško ali britansko angleščino?

Čisto odvisno, zakaj potrebujete prevod. Če ciljate na globalni trg, potem je bolje, da se odločite za ameriško angleščino, pa čeprav ciljate samo na evropski trg. Velja tiho in nenapisano pravilo, da je britanska angleščina rezervirana samo za  Britance, čeprav jo uporabljajo tudi na Irskem, Avstraliji in Novi Zelandiji, torej v državah, ki so zgodovinsko in neposredno povezane z Veliko Britanijo.

Enako velja za prevode spletnih strani: najbolje je, da se sicer odločite za lokalizacijo spletne strani, a ker to velikokrat predstavlja velik finančni zalogaj, bo ameriška angleščina pokrila večino vaših potreb.

Najbolj pomembno je, da ste konsistentni in se držite ene različice, ki ste ji zvesti skozi celotno besedilo. Kot laik verjetno sploh ne boste opazili razlik, naravnih govorcev pa ne boste uspeli pretentati.

Ne glede na angleščino, ki jo potrebujete, vam ta mesec nudimo 15 % popust na vse angleške prevode!

Comments are closed.