Branje za poletni oddih

No, lahko, le da bo verjetno precej neprofesionalno, da o napačnih interpretacijah in lažnih prijateljih niti ne začnemo. In spet smo pri tem, da je prevajalec posrednik konteksta, vmesni most med dvema kulturama, ki v določenih primerih na nek način besedila parafrazira. To seveda ne velja pri prevajanju navodil za uporabo, medicinskih in pravnih besedil, ampak pri bolj sproščenih besedili, ki so začinjena z močnimi ekspresijami: marketinška besedila in besedila, ki neposredno nagovarjajo določeno ciljno skupino, besedila za spletne strani itd.

Naj bo ta lahkoten prispevek vzet s kančkom resnosti, kaj vse se lahko zgodi, če…

Prevajanje idiomov

Idiom je fraza, ki nima neposrednega logičnega pomena, ampak funkcionira samo v obliki prenesenega pomena, ki se razvije sčasoma. Največ amaterskih prevajalskih napak se zgodi ravno pri prevajanju idiomov, ko laični prevajalec določene besedne zveze ne prepozna kot idiom ampak ga vzame z dobesednim pomenom. Jasno je, da imeti nekoga na očeh ne pomeni, da imaš dejansko nekoga na očeh, ampak da nekoga izdatno opazuješ, paziš, imaš pod kontrolo.  A če bi to besedno zvezo dobesedno prevedli v drug jezik, se enačba ne bi izšla – ali moramo najti ustrezen idiom v tujem jeziku ali besedilo pravilno parafrazirati. Pobrskali smo za nekaj zanimivimi idiomi in njihovimi pomeni, vas pa izzivamo, da najdete ustrezno slovensko enačico, seveda čisto tako, neobvezujoče in samo za vajo!

Nemški jezik

Idiom: Tomaten auf den Augen haben.
Dobesedni prevod: “Na očeh imaš paradižnik.” Si predstavljate, da bi naleteli na tako trditev? Bi pomislili, da ta idiom v bistvu pomeni to, da v resnici ne vidiš tega, kar je najbolj očitno? Nanaša se na fizične predmete, zato slovenska varianta imeti slepo pego, ne pride v poštev.

Francoski jezik

Idiom: Les carottes sont cuites!
Dobesedni prevod: “Korenček je kuhan!”
Kaj pa v resnici označuje? Kar je je in situacije ne morete spremeniti – to za Francoze pomeni kuhan korenček. Ste tudi vi pomislili na to, da se nobena juha ne poje tako vroča, kot se skuha? Kulinarična povezava nedvomno obstaja, vprašanje pa je, ali ostaja tudi kontekstualna povezava.

Portugalski jezik

Idiom: Quem não tem cão caça com gato
Dobesedni prevod: “Tisti, ki nima psa, lovi z mačko.”
Poskusite uporabiti ta dobesedni prevod in na grbo si boste nakopali hordo razjarjenih ljubiteljev živali. Ta portugalski idiom nima nobene veze z lovom, še manj pa z lovom s psi in mačkami! Portugalci ga uporabijo takrat, ko želijo izraziti misel, da iz danes situacije potegneš kar se le da in glede na razpoložljive možnosti, ki so vam na voljo.

Vam je uspelo najti ustrezne idiome v slovenskem jeziku? Tudi če ne, brez skrbi, včasih niti sploh ne obstajajo, zato pa tudi najboljše prevajalce prisilijo h kakšni neprespani noči.

Tukaj si lahko ogledate celoten seznam najtežje prevedljivih idiomov v različnih svetovnih jezikih, tukaj pa je na voljo slovar slovenskih idiomov, če nič drugega bo koristil kot prijeten odmor med delovnim časom!

Comments are closed.